Revin la campania “Realitatea se schimba cand conduci baut" pentru ca am primit macheta de flyer (multumesc Simonei Filip de la Berarii Romaniei). [postul precedent il puteti vedea AICI].


Daca tot am revenit la campanii Don’t drink and drive, mai jos puteti vedea ceva care chiar te pune pe ganduri… si asta inainte de a iesi dintr-un club.

10 comentarii:

Anonim spunea...

De cand a devenit cuvantul "BAUT" termenul literar si corect pentru media?!? Dumnezeule! Din cauza macelaririi limbii romane nu prea ma mai uit la stiri. Stiu ca e mai lung, mai putin comod, dar corect este :"sub influenta alcoolului/bauturilor alcoolice" sau "in stare de ebrietate"... La naiba! REFUZ inca o mie de ani de acum incolo sa accept aceasta "economie de limbaj" !

tudor CeMerita.ro spunea...

pai da, intr-un fel ai dreptate dar un mesaj, pentru a fi inteles, trebuie sa fie spus pe limbajul publicului tinta. cei care conduc "bauti" nu cred ca au prea multa educatie (fie ei si presedinti de stat:p)... si cred ca au vrut si sa economiseasca ceva bani de pe spatiul publicitar si bannerele mult mai scurte. cum ar fi fost sa zica "Realitatea se schimba atunci cand conduci sub influenta bauturilor alcoolice" :)

Anonim spunea...

Inteleg ambele argumente si eram si anterior perfect constienta de existenta lor. Totusi, atunci cand permitem ca limbajul sa se deterioreze atat de usor si pentru motive atat de meschine, nu mai avem nici un drept sa ne plangem ca avem o tara de manelisti si de inculti... Ce-si face omul cu mana lui...asa-i trebe! Iar mass-media au o responsabilitate enorma in pastrarea unui nivel sau in coborarea unei stachete in ceea ce priveste cultura si chiar nivelul mediu al IQ-ului la nivel de populatie. Correct me if I'm wrong...

tudor CeMerita.ro spunea...

nu am ce sa corectez pentru ca ai mare dreptate. este un cerc vicios totusi aici. mass-media e "manelizata" pentru ca asa cere publicul (ce e privat e dupa bani) iar publicul invata prostii pentru ca asa da exemplu mass-media. nici cenzurarea nu mi se pare ok, doar auto-cenzurarea. la ce concluzie ajung? asa suntem educati din familie, din scoala... nu cred ca poti sa-ti inchizi copilul in casa ca sa nu urmeze exemple negative din societate (chiar daca tu-l inveti de bine) si cu totii stim ca omul e atras de rau, nu de bine.
revenind la "baut"... raman la ideea ca daca cuvantul era inlocuit cu "sub influenta bauturilor alcoolice" avea impact mai mic - din nou cercul vicios.

Anonim spunea...

Eficienta termenului o recunosc intr-un fel, si prin economie de expresie, si prin sonoritate, prin larga aplicabilitate [grinning]. Si totusi, exista si alte variante, si nu exista roman, oricat de incult, care sa nu le inteleaga: sub influenta alcoolului, dupa ce ai baut etc. Nu cred ca am putea sa ne plangem de lipsa inventivitatii la nivel de intorsatura frazei. Dar ma plang ca acceptam atat de usor solutii inetice, inestetice si rusinoase la urma urmei.
Cineva din domeniu imi spunea intr-o zi: "Bai, am ajuns la concluzia ca in nici un caz clientu' nu e om!!!" O fi clientu' manelist cu lant cat ala de priponesti vaca la gat, dar cred ca agentul media cu care intra in comunicare poate sa-l si invete, sa-l conduca spre o solutie mai eleganta... Nu ne manelizam chiar asa usor daca nu vrem.
Cred ca mai bine incheiem polemica, pentru ca m-am aprins si devin redundanta.
Am zis ce-am avut de zis.
I rest my case. :)

Ada Angharad spunea...

BAUT mai merge oarecum. Macar ai idee despre ce e vorba.Am gasit in diverse ziare (clelbrele reviste "glossy") un articol despre vedeta x care a fost arestata deoarece conducea "sub influenta". A cui? a prietenilor? a societatii haine? Pe langa faptul ca articolul a fost tradus mecanic (o fi folosit fata Babelfish-ul) nici macar nu s-a chinut sa vada daca e logic...

Anonim spunea...

Ah, well, traducerile mecanice, chiritesti si total alandala sunt o alta plaga a media... Iar greseala este cu atat mai grava cu cat nu este transpareanta pentru toata lumea, ci doar pentru cei care au cunostinte temeinice despre limba de origine a textului.

Anonim spunea...

Apropo de traduceri mecanice chiar in reclame: Western Union, poza cu tatic zambitor, jumatea a doua mamica plus prunc vioi, mesaj de la tati: "Le ofer suportul meu". De pixuri? de cutite? de ghivece? Coana Chiritoaieee...

tudor CeMerita.ro spunea...

SUPÓRT ~uri n. 1) Obiect care susţine ceva, confecţionat special în acest scop. 2) fig. rar Susţinere (cu vorba sau fapta) la nevoie; ajutor; sprijin; reazem. 3) fig. Bază pe care se sprijină o afirmaţie sau o acţiune. support
(NODEX - dexonline.ro)

Anonim spunea...

"fig. rar" e cheia...desi "importat" la noi din franceza, cu uz mai ales in domeniul politic sau in mediul de afaceri, la ora actuala si in cazul enuntat de mine e un englezism ieftin "tradus" chirteste. Familiei tale ii acorzi, ii dai sprijinul si ajutorul tau, sustinerea materiala si morala, daca vrei, dar cand zici "suport", ori te referi la vreun suport de pixuri sau de vase, ori in capul tau familia e tot una cu Nea Caisa, candidat la primarie Suna nenatural. E opusul lui "baut" la capitolul aplicabilitate...